Buscar en este blog

20130901

El clintonizado Poema 16

Gayo Valerio Catulo (en latín Gaius Valerius Catullus) nació en Verona en el año 87 antes de Cristo y murió en Roma en el 57. Fue un poeta latino procedente de la Galia Transpadana, como muchos tantos poetae novi con los que coincidió en Roma. Pertenecía a una familia acaudalada e influyente que llegó a a la capital en el 62 a.C. Su padre fue amigo de Julio César, pero se cree que Catulo despreciaba a éste debido a la sequedad de su estilo literario. Bien pronto se introdujo en los cenáculos literarios de la nobleza más refinada. Allí se reunían los poetas neotéricos, como así fueron calificados despectivamente por el listillo de Cicerón. Helvio Cinna, Licinio Calvo, Valerio Catón, Cornificio, Furio Bibáculo y los eruditos Marco Terencio Varrón y Cornelio Nepote se encontraban entre aquella pléyade de artistas de vanguardia. Los neotéricos se caracterizaban, en primer lugar, por su afición a la poesía alejandrina de Calímaco y por cultivar una lírica refinada y concisa, de un perfecto acabado formal. Los poemas de Catulo podrían clasificarse en tres categorías: 1) Mitológicos, de clara elaboración alejandrina; 2) Líricos y sentimentales y 3) Epigramas satíricos, un género en el que lanza invectivas contra sus enemigos y critica la sociedad de su época e incluso a los políticos. Esta última categoría es la que ha dado fama mundial a Catulo. Ahora veremos por qué.

Todo comenzó porque sus colegas Furio y Aurelio tuvieron la ocurrencia de calificar sus poesías románticas de demasiado blandas, propias de una nenita. Como respuesta a ello, Catulo se despachó con un poema escrito en endecasílabos (11 sílabas) que llevaba por título Poema XVI. Este poema causó estupor durante siglos entre los estudiosos debido a sus dos primeros versos:
 
Predicabo ego vos et irrumabo,
Aureli Pathice et cinaede Furi...

Visto así en latín parece serio, pero la traducción dejaba sin aliento a los eruditos porque quiere decir "Os sodomizaré y me la chuparéis, Aurelio bujarrón y puto Furio".  Lógicamente, esto fue considerado tan obsceno que los estudiosos pasaban página como si no lo hubieran visto. La traducción al inglés de esta particular diatriba no se publicó hasta el siglo XX. Su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo– se consideró como “una de las expresiones más sucias jamás escrita en cualquier idioma“.

A muchos les sorprende que la traducción en inglés del primer verso incluya la palabra clintonize -I’ll sodomize and clintonize you-.Segun el Urban Dicionary clintonize está lógicamente referido a....
...Bill Clinton, pero en ningún momento hace mención a las maniobras de Monica Lewinsky por debajo de la mesa del Salón Oral, lo que sería más lógico en el contexto del poema. Por todo el ciberespacio hay explicaciones sobre el meaning de clintonizar, pero al parecer nada que ver con el schrulpppp en cuestión. La lengua inglesa no necesita autorización de las instituciones académicas tipo RAE para que cualquier palabra recién inventada en la calle pueda ser utilizada incluso para una traducción tan "seria". Qué cosas.