Buscar en este blog

20150119

Las hilarantes traducciones de audio de Youtube

En 2011 Youtube activó un sistema de subtítulos que traducen el audio de los videos. Julian Assange se presentaba en Londres acompañado de Rudolf Elmer, un banquero "antisistema" que amenazaba con hacer pública una lista de los mayores evasores de impuestos del mundo. Parecía interesante, pero al final resultó casi mejor que el show de Cruz y Raya. Los subtítulos eran surrealistas y desternillantes. Hice impresiones de pantalla: 
El banquero antisistema no se mordió la lengua al reconocer que estuvo un mes fumando trallos. Aquí lo tenemos: "Chocolate treinta días",
Tras lo cual le dieron muchas ganas de llorar: "Gimoteo".
Otro de los conferenciantes iba, digamos, un poco suelto : "Uh... esta mañana se cobrará las cuentas de lo que me pasó a mi te cagas.." Si, yo me cagaba de la risa.
"Babear" ... (¿?¿?¿?¿)
"Pepinillos éxito tangible autoridades fiscales" ...hallucinated little cucumbers ?¿?¿?
Y en esto llega Julian Assange, que los tiene buen puestos..¿qué? "los cojines"
"...se perdió una ciruela, si desea tener una pregunta eh... asignación" Vale si, pero no hace falta dramatizar. Los pepinillos también se pierden y no se quejan tanto.
"Uh... y gracias gatito". Vale, de nada. Miau.
"Semana para polla susceptibles...". Vale, ahora resulta que las "pollas" son susceptibles.
"..ropa para adultos también...". Sí, había un mercadillo al lao de donde hacían la conferencia.

En fin, no cabe duda que Youtube lo hacía con la mejor intención. Con posterioridad he visto programas de TV que salían muchísimo mejor traducidos. En TV las voces son más nítidas y están mejor ecualizadas. Esto, en cambio, era un acto en una sala con ruido y, seguramente, con algún cockney afónico entre los conferenciantes.