Psychobúsqueda

20130829

(I'm not your) Steppin' Stone

The Monkees han acabado siendo para mi una de las bandas fundamentales de la historia. Comenzaron siendo un grupo ficticio para una serie de TV. Lo típico en los 60's. Cuatro chicos simpáticos medio jipis cuyas aventuras imitaban A hard day's night de los Beatles.

Detrás de ellos, toda una una pléyade de compositores profesionales, entre los que se encontraban Carole King y Neil Diamond, catapultaban a la banda hacia las listas de éxitos. Y fueron justamente dos de ellos, Tommy Boice y Bobby Hart, quienes compusieron en 1966 (como no!) este maravilloso (I'm not your) steppin' stone. Quizás, uno de los más versionados de la historia. He encontrado alrededor de 50 versiones, pero voy a relacionar aquí algunas de las más relevantes.  

Steppin' Stone by Paul Revere and The Raiders on Grooveshark

1966: Los primeros en publicar este tema no fueron The Monkees, sino PAUL REVERE & THE RIDERS. La versión original destaca por su excelencia, luminosidad, cadencia y equilibrio. Sin duda alguna, la mejor de todas.

1966: Inmediatamente vino la versión de THE MONKEES, una versión más pop y menos psicodélica y por supuesto más famosa que la original. Había que explotar comercialmente el tema.

1966: Curiosamente, en plena British Invasion, un tema americano tomaba el camino inverso y se personaba en Gran Bretaña, con una versión pop a cargo de TEDDY ROBIN & THE PLAYBOYS.

1966: El impacto en la Gran Bretaña llegó al núcleo duro del movimiento mod con esta contundente versión de THE FLIES. Puro sonido Creation para un tema único. Quizás una de las mejores.

1966: Un grupo de chicas de Nashville llamadas THE PIVOTS hicieron una versión con aires Tamla Motown. El grupo se rebautizaría al año siguiente como The Feminine Complex.

1967: En USA también hubo varios grupos que versionaron el tema. Entre otros, THE 2X2. Es una adaptación con mucho sabor garage-psych. Podéis descargaros el tema por gentileza de Garage Hangover pinchando aquí.

1967. Y si la versión anterior no está nada mal, la de THE GYRATORS es apabullante. Otra cojonudísima version garage-psych para satisfacer las exigencias de los amantes de este género. Se puede descargar el tema por gentileza de Garage Hangover pinchando aquí.

1967: Seguía la fiebre. Rarísima versión de un grupo llamado SO ON AND SO FORTH, una adaptación más popera que aparece en la colección "Psychedelic Schlemiels".

1967: El tema seguía su ruta victoriosa por el mundo con versiones garajeras como la del desconocidísimo grupo americano THE ALLIANCE, cuya versión puede encontrarse en "Storm in the Garage - Vol 1".

1967: No sólo de garaje vive el hombre. El "Steppin' Stone" también fue recreado en ese año por el veterano pianista FLOYD CRAMER en una versión a medio camino entre el politono de un móvil y el hilo musical, de elegante aire jazz-groovie.

1977: Con la llegada del hippismo, los 70's, el glam y el rock progresivo, los éxitos de la música yeyé cayeron en desuso. Tuvieron que pasar 10 años para que los SEX PISTOLS le sacaran las telarañas a Steppin' Stone. Destrozaron el tema, eso sí, pero lo renovaron para las nuevas generaciones.
1978: La efímera banda formada por Syd Vicious, Glen Matlock, Nancy Spungen y Rat Scabies también versionó el tema al año siguiente.

1979: Versión del grupo de revival mod The Merton Parkas.

1980: El ex-Monkee PETER TORK reaparece en excena con THE NEW MONKS después de algunos años de ausencia. Su versión del tema es la que se podría esperar para la época. Totalmente new-wave.

1981: En este año se publicó la versión punki-hardcore del grupo norteamericano MINOR THREAT.

1981: Versión punk del grupo de Washington D.C. State of Alert.

1983: Dos años después vino la versión tecno-pop del tema, en pleno auge del maquillaje y las mechas de colores en el pelo. La versión de MODERN ROCKETRY lanzaba esta vieja melodía hacia las pistas de baile de los 80's. Posmoderno total.

1987: El grupo británico THE KREWMEN comenzó tocando rock'a'billy, pero con el tiempo derivó hacia el punk-hardcore-grunge. Conservaron los tupés y la costumbre de darle vueltas al contrabajo, pero fabricaron una contundente versión de "Steppin' Stone".

1987: Como muestra de que este tema no deja indiferente a ningún estilo de música, ni siquiera a los más opuestos, el grupo de heavy ARAGON le dedicó una versión así en plan fuertote.

1988: Un desvencijado JOHNNY THUNDERS se marcaba una estrambótica versión en directo.

1989: Otro grupo de heavy-metal, INTRUDER, versionó el tema, demostrando así la incombustibilidad del mismo.

1990: Versión bailable de parte del grupo de Liverpool The Farm. Es una versión extraña porque no se parece en nada.

1996: El dúo humorístico de la TV británica PJ & Duncan llegó al nº 16 de las listas con su versión de "Steppin' Stone".

1998: Versión trashcore del grupo sueco Demon System 13.

2000: El panorama quedaba incompleto sin una versión japonesa. El grupo PRESENTS FOR LOVERS se encargó de hacer una versión en base a rock formal made in Japan.

2000: Faltaba la versión death-metal y esta fue elaborada por unos brutos llamados SIX FEET UNDER.

2006: Versión original de THE MONKEES recreada en video por B-BACK. Imágenes de chicas de última moda en los años 60's. Algo que tiene mucho que ver con la letra de la canción. Video muy aconsejable.
2006: Desde hace unos años funciona un grupo que se dedica hacer versiones de todo tipo. Es un grupo de cachondeo que parece sacado de una reserva india. Su nombre es una parodia de los intérpretes originales de "Stepping Stone". Se llaman PULL REVERSE & THE RADIATORS.

2007: Versión casera de estilo pop-rock a cargo de THE RHYTHM REBELS.

2008: Una de las muchas exhibiciones caseras de Youtube. Este señor se llama YELLOWCATZ y sin mucho esfuerzo hace una magnífica version psicodélica en plan solista.

2009: Versión en el local de ensayo de THE MID-LIFERS, un grupo amateur de señores de media edad, atacando el tema en bermudas.

2009: El guitarrista y cantante sueco PER GESSLE, fundador de Roxette, ofrece una versión en directo en Amsterdam en plan muy ligero.

????: En tiempos recientes existe otra versión blackmetal, obra de BLUTGRÄFIN. Ayer había un video en youtube que ha desaparecido de la noche a la mañana. Tipycal.

????: Versión actual con ambientación psicodélica de ROCKMARU & FRIENDS.

Y así podría seguir hasta el infinito. Seguro que me he dejado unas cuantas. Eso sin contar las versiones en directo, que las hay a cientos. Todo esto y mucho más es una demostración de lo que ocurre cuando un simple tema de pop se compone con estilo y gracia.

LA LETRA:
"Steppin' stone" es una expresión intraducible al español. "Pasos de piedra" o "pasadera de piedra" serían su traducción literal. Pero me temo que se refiere a alguien endiosado que quiere que te pongas a sus pies. La letra versa sobre un chico que habla de una amiga -o novia- que se ha vuelto sumamente engreida y pija. Creo que la traducción más adaptable al español sería esta:
Yo-yo-yo-yo-yo no te voy a lamer los pies. Estás tratando de destacar en la sociedad, utilizando todos los encantos que usaste conmigo. Lees todas las revistas de última moda. La ropa que llevas causa escándalo a tu alrededor. Yo-yo-yo-yo-yo no te voy a lamer los pies. Cuando te conocí apenas tenías ni zapatos, pero ahora caminas erguida y orgullosa. Ahora eres noticia de primera plana. Ten mucho cuidado con los amigos que eliges. Mi nombre no lo vas a encontrar en tu libro de “Quién es quién”. Yo le dije: Yo-yo-yo-yo-yo no te voy a lamer los pies.

37 comentarios :

  1. Muchas gracias por esta entrada !!.
    La canción es un clásico y siempre la disfruto, precisamente esta mañana ha sonado en mi plato, versión Morning Dew.
    No recordaba que Teddy Robin & The Playboys la tocaban, me encanta el grupo.
    El punto freakbeat de The flies también me captura.
    En fin, gracias, sigue así.

    ResponderEliminar
  2. Gracias David. Una nueva versión que apuntar a la lista.

    ResponderEliminar
  3. Si eres fan de este tema te recomiendo que te bajes de Garage Hangover las versiones de 2x2 y The Gyrators. Son para gozar sin límites.

    ResponderEliminar
  4. mira x donde yo tengo localizada otra versión de los mad daddys, un grupo de los 90.
    esta canción me chifla, piter. sobre todo la versión original y la de los flies, son brutales.

    ResponderEliminar
  5. Bajadas.
    Las dos muy chulas, creo que me decanto por la de 2x2. Andaba haciendo memoria de algún grupete más de los 60 que la hubiera versioneado pero ahora no caigo.
    Por cierto, el inglés no es mi lengua madre y siempre había pensado que Steppin' Stone se traduciría algo así como piedra para tropezar/piedra en el camino. Cuando he visto tu entrada me ha despertado la curiosidad, lo he buscado en un diccionario online de slang y.....la leche! lo definen como algo distinto:

    A means to an end, or an opportunity that can lead to "bigger and better" things.

    "she told me that even though she loves the company she works at, she hates the job she's at, but it's a stepping stone for something more lucrative."

    Qué cosas, le preguntaré a algún nativo y saldremos de dudas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. -----> Un medio para conseguir un fin, una oportunidad que puede conducir a cosas más grandes y mejores ejemplo: --->me dijo que aunque ama la compañía en la que trabaja, odia el trabajo que hace, pero es un escalón para algo más lucrativo ----> para subir de categoría, etc

      ---> o sea que la traducción sería algo así como yo no te voy a ayudar a triunfar ----> no voy a ser tu escalón, tu trampolín, tu manager, lo que sea.

      Eliminar
  6. Yo ya lo he preguntado por ahí y también he consultado diccionarios on line de argot. Pero leyendo el contexto de la canción, creo que la "interpretación" que he hecho es bastante aproximada. El protagonista de la canción le habla a una chica que no era nadie y de repente se convierte en una persona famosa en el mundo de la moda, con muchos amigos que son "alguien". "Stepping stone" lo interpreto yo como que alguien quiere que te pongas a sus pies y le hagas de alfombra. No encuentro otro modismo en español más aproximado que "lamerle los pies" (o el culo) a alguien. saludos.

    ResponderEliminar
  7. ESCEPCIONAL TEMA, bro!!! Hacia tiempo que no hacias derroches de estos. No sabía yo que se hubieran hecho tantas versiones. Joder, que pasada. Ni las canciones de los beatles deben haber sido tan versionadas,,,, lo de la traducción, la verdad.. lo mío tampoco es el inglés, pero he estado buscando más versiones (para impresionar, jeje) y lo único que he visto es en una página un video sobre 'bully' (acoso entre adolescentes en la escuela) en el que la canción está cantada por la víctima, usada como una especie de rebelión contra el agresor, como diciéndole, no me voy a arrodillar ante ti ni me voy a poner a tus pies.

    ResponderEliminar
  8. Pues a mi la de los sex pistols, que esla unica que conozco, me encanta!! no creo que la destrozaran, solo le rasgaban un poco la tripa, j aja !

    ResponderEliminar
  9. ostia tu .. hasta una version deathmetal, esto si que es triunfar..

    ResponderEliminar
  10. Stepping Stone puede referirse a:

    Piedras colocadas en un río poco profundo para formar un puente de de paso para que la gente de cada lado pueda cruzar el río sin mojarse los pies.

    Piedras en forma de bloques de hormigón (también conocido como adoquines o pas japonais), puesto en la tierra y en condiciones de formar un camino o paseo decorativos o de entrada (como en una casa).

    Stepping Stones tambien es un programa infantil de televisión.

    ResponderEliminar
  11. también se podría decir… “no vas a pasar por encima de mi” stepping stone = Pasadera 1 SUSTANTIVO FEMENINO Cualquier cosa que se coloca para poder caminar sobre ella y atravesar una corriente de agua, un charco, Etcétera. También puede referirse a que él no le piensa allanar el terreno para que ella haga carrera, o una cosa así.

    ResponderEliminar
  12. wowwww esto es como volver a la infancia!!!

    ResponderEliminar
  13. Bueno, a ver, no me machaquéis, jajaja… yo sólo propongo lo que sería una adaptación libre al español según el contexto de la letra. Nadie diría en español voy a ser “tu paseo de adoquines o tu pasadera”.. Me parece bien claro que lo que el chico está diciendo es que él “no va a estar a los pies” de una persona endiosada que ha perdido la modestia y que va de divina por la vida.

    ResponderEliminar
  14. Me estaba volviendo loco revisando LPs, así que he tirado por el camino fácil, he acudido a una BBDD de los 60s y ha salido algún grupete más:

    http://rapidshare.com/files/317991120/Steppin__Stone.zip

    Si del Steppin' Stone ya salen unos cuantos grupos no quiero ni imaginarme qué podría salir de un Hey Joe, Who do you love o Gloria...jajajaja.....

    MrPsych gracias por el post, siempre es divertido profundizar en las aficiones de uno, en este caso la música.

    ResponderEliminar
  15. En inglés se usa para describir un trabajo o acontecimiento que allana el camino para el éxito profesional. Él le dice que “cuando la conoció no tenía ni zapatos” o sea que el texto sugiere que él ha estado presente en su evolución en el mundo de la moda y que ya no quiere seguir siendo su ‘stepping stone’, es decir, no quiere ser quien la catapulte a ella a la cúspide de la fama.

    ResponderEliminar
  16. Pues yo pienso dejar mi versión. Es la versión que yo haría si cantase este tema en castellano.

    ResponderEliminar
  17. David… Uno de los temas más versionados de la historia. Con el permiso de “Gloria”, por supuesto. Ya lo había pensado. La de versiones que debe haber de ese otro “glorioso” tema. Gracias por las imágenes en rapidshare. Creo que sale una versión más de los 60’s.

    ResponderEliminar
  18. Este tema es un superhit por derecho de sangre. Me encanta. Veo que hay discusión con la letra....

    Insert Cony!!! con estos anglosajones y su argot indescifrable, jaja. Esta es la traducción que sale en una página y no tiene ningún sentido.

    Letra Steppin' Stone de Monkees en espańol. Por Tommy Boyce y Bobby Hart

    I iii Yo no soy tu paso
    I iii Yo no soy tu paso

    Usted está tratando de hacer su marca en la sociedad
    Su utilizando todos los trucos que utilizó en mí.
    Estás leyendo todos ellos de alta moda revistas de
    La ropa que está chica wearin están causando escenas públicas.

    Dije
    I iii Yo no soy tu paso
    I iii Yo no soy tu paso
    ¿No es su piedra angular,
    ¿No es su piedra angular.

    Cuando te conocí chica que no tenía ni zapatos
    Ahora todo está caminando "como si estuviera en primera plana.
    Usted ha sido cuidadosa pelea 'horrible a los amigos que usted elija
    Pero no va a encontrar mi nombre en tu libro de quién es quién.

    Dije
    I iii Yo no soy tu paso
    I iii Yo no soy tu paso
    ¿No es su piedra angular,
    ¿No es su piedra angular.

    Letra Steppin' Stone de Monkees en espańol

    "Yo no soy tu pase", hale!

    ResponderEliminar
  19. Y hablando de la música. Las mejores son las de The Gyrators, los Flies y la original de Paul Revere, todo un puntazo, mucho mejor que la de los Monkees.

    ResponderEliminar
  20. muy bueno peter!! esta canción es lo más, no me canasaría de escucharla.
    1 bss desde valp!

    ResponderEliminar
  21. Pues amigo Peter, si no lo llegas a decir no me habría parado a pensar que es tan versioneada. Controlaba las de Paul Revere & The Riders, Monkees, Sex Pistols y Johnny Thunders. Temazo e ilustrativo post. Abrazo.

    ResponderEliminar
  22. Excelente y curradísimo post. ¡Como es la vida! ¿Recuerdas cuando, años despues, Tommy Boyce y Bobby Hart se dedicaban al tijuana brass poppy?. "I wonder what she's doing tonight" era uno de esos singles que tenías en el album, aunque no fuesen muy cool.

    Saludos

    ResponderEliminar
  23. jaja P. Freud, no lo recuerdo porque no me suena de nada. Lo que si recuerdo es la serie infantil de los cuatro Monkees, cuando era muy pequeño. Eran el programa estrella de la TV de aquel entonces, junto con los Chiripitifláuticos, la Pantera Rosa y Scooby Doo. Mis singles fueron los de los Bravos, Canarios, la inefable canción de la hija de Frank Sinatra y unas cuantas pachangas más. El 'Steppin' Stone' debe haber resonado en mi cerebro por mil años por lo menos, pero no sabría decir qué versión fue la primera que conocí. Quizás fueron los Pistols... no sé.

    ResponderEliminar
  24. WOOD: Es algo que he descubierto indagando, después de visitar páginas tan fenomenales como Garage Hangover, que os recomiendo a todos, y ver coo este tema era versionado por al menos dos bandas totaslmente desconocidas. Os recuerdo que os podéis bajar esas dos estupendas versiones.

    ResponderEliminar
  25. K; Todas esas versiones de la letra están muy bien, pero yo me quedo con la mía.

    ResponderEliminar
  26. ostras peter que tema tan cañero; me sonaba ligeramente y creo que lo he escuchado mas de una vez. Me voy a dormir con un poco más de marcha de la habitual, por tu culpa.

    ResponderEliminar
  27. jaja!!! marcha... tu? Creo que te sobra. No necesitas ser un paso de piedra para nadie, je je!

    ResponderEliminar
  28. ------> me encantan las chungitraducciones que haces, ja ja ja
    ----> esto no lo había visto yo.... ---A> creo que en esa época me estaba divorciando...
    ----> de otra manera hubiera evitado tu chunguitraducción

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Las traducciones chungas ya las hacía por aquel entonces pensando en que vinieras tú a corregirlas, listilla, jors jors jors!!!

      Eliminar
    2. Asi se habla Pinch!!! Yo puedo certificar, porque tengo el firs certificate of bahama inglisch, que lo que dice esta canción no tiene nada que ver con el nabo del hablais, jaXXDD xDDD!!!!! No se puede permitir que las suecas se te suban a la chepa.

      Eliminar
  29. La traducción está mal y requetemal. Por ejemplo, no dice 'caminas erguida' y separado 'ahora eres noticia de primera plana' (si no) 'caminas erguida como si fueras noticia de portada' (como si...) O sea: que la tía se lo tiene muy creido y él ya está harto de que le use como plataforma. Esa es más o menos la traducción.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A ver K majete... Tu fuiste el primero en meterme aquí la traducción chunga del Google, jajaja!! Es más que obvio que si alguien quisiera expresar el tema en español no usaría términos como "yo no soy tu pasarela de piedra" "yo no soy tu paso" "yo no soy tu trampolín" "yo no soy tu plataforma para el éxito" y, mucho menos, "yo no soy tu piedra angular", amén de un extenso etcétera de paridas anglosajonas. Por tanto, las traducciones, para pillar todo el contexto de lo que realmente quieren decir, deben incluir interpretaciones abstractas y retóricas, sino la vida sobre el planeta Tierra sería completamente imposible, jajaja!!!

      Eliminar
    2. es que ya puestos, se podría usar algo tan simple como TÚ NO ME VAS A UTILIZAR, q tal? ayssss es que siempre tiene que venir SH a solucionar vuestros problemas

      Eliminar
    3. o...... que tal ¿yo no voy a ponerte la alfombra?

      Eliminar
    4. Solo cincuenta versiones? Seguro que buscamos un poco y salen como cien.

      Eliminar
  30. toma versión mexicana de stepping stone!!!!!
    [video]https://www.youtube.com/watch?v=0DQ3kmLeO28#t=15[/video]

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Entradas populares

Goya

Paul is dead: una teoría completamente falsa

III Guerra Mundial

The Baader-Meinhoff Complex

Televisión, la droga de las naciones

Extraterrestres

National Taurographic

Vampiros

Etiquetas