
Todo comenzó porque sus colegas Furio y Aurelio tuvieron la ocurrencia de calificar sus poesías románticas de demasiado blandas, propias de una nenita. Como respuesta a ello, Catulo se despachó con un poema escrito en endecasílabos (11 sílabas) que llevaba por título Poema XVI. Este poema causó estupor durante siglos entre los estudiosos debido a sus dos primeros versos:
Predicabo ego vos et irrumabo,
Aureli Pathice et cinaede Furi...
Visto así en latín parece serio, pero la traducción dejaba sin aliento a los eruditos porque quiere decir "Os sodomizaré y me la chuparéis, Aurelio bujarrón y puto Furio". Lógicamente, esto fue considerado tan obsceno que los estudiosos pasaban página como si no lo hubieran visto. La traducción al inglés de esta particular diatriba no se publicó hasta el siglo XX. Su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo– se consideró como “una de las expresiones más sucias jamás escrita en cualquier idioma“.
A muchos les sorprende que la traducción en inglés del primer verso incluya la palabra clintonize -I’ll sodomize and clintonize you-.Segun el Urban Dicionary clintonize está lógicamente referido a....
...Bill Clinton, pero en ningún momento hace mención a las maniobras de Monica Lewinsky por debajo de la mesa del Salón Oral, lo que sería más lógico en el contexto del poema. Por todo el ciberespacio hay explicaciones sobre el meaning de clintonizar, pero al parecer nada que ver con el schrulpppp en cuestión. La lengua inglesa no necesita autorización de las instituciones académicas tipo RAE para que cualquier palabra recién inventada en la calle pueda ser utilizada incluso para una traducción tan "seria". Qué cosas.